Se não tens tempo para fazer bem à primeira,
Quando é que esperas ter tempo para o fazer?
De
maria a 9 de Setembro de 2007 às 19:24
Um bom lema! :)
Parabéns pelo blog, gostei muito.
viva!
obrigado pelo comentário!
De Marcos Vieira a 7 de Setembro de 2007 às 20:03
Nessa sexta o globo repórter é sobre "Redescobrindo Portugal" .Para matar (ou aumentar) a saudade......
http://globoreporter.globo.com/Globoreporter/0,19125,VOT0-2703-18242-2,00.html
Bom aproveito!
a propósito o que é berlaitadas ?
berlaitadas... é como "bitaite", caso saibas o que é.
por exemplo, se estás numa conversa de amigos, diz-se que alguém manda uma "berlaitada" quando contribuiu para a conversa. muitas vezes utiliza-se a palavra "berlaitada" para dar um sentido mais negativo à participação dessa pessoa na conversa, como que dizendo que a sua opinião não era bem fundamentada. mas pronto, aí já depende do contexto em que é dito.
ou seja, quando mando uma berlaitada para o blog é precisamente isso. neste caso contribuir com a minha participação, de forma pouco fundamentada...
em relação ao vídeo... bom agora são más horas para o ver, mas não o vou perder! obrigado.
já agora, já viveste em portugal?
De Marcos Vieira a 8 de Setembro de 2007 às 22:36
Não, nunca estive nem ao menos na europa, tenho uns parentes aí, mas não os conheço. Vou começar fazer um mini-dicionário português brasil-portugal, hehe. É interessante a diferença lingüística.....e é engraçado as interpretações de uma mesma palavra em diferentes regiões.Deve ter na internet. Li de uma reforma gramatical nos "portugueses" *, para unificar o idioma e ajudar a propagar, e no entendimento de extrangeiro. Eu nem conhecia "bitaite"!Mas a explicação ajudou a entender. Hoje tem Portugal x Polônia.
* http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321371.shtml
http://ultimosegundo.ig.com.br/educacao/2007/05/16/mudanca_no_portugues_pode_acontecer_a_partir_de_2008_diz_mec_789914.html
http://www.amigosdolivro.com.br/lermais_materias.php?cd_materias=4476
o Portugal - Polónia correu mal Marcos...
interessantes os artigos que referenciaste no comentário... estou para ver se vai para a frente.
mas à parte de alterações ortográficas que se ponham em prática em todos os países que falam português - e que podem ser postas em prática - as palavras utilizadas localmente subsistirão.
bitaite continuará a ser uma palavra desconhecida no Brasil, assim como outras palavras brasileiras continuarão a não entrar no nosso dicionário.
mas isso até dá uma certa vitalidade e alegria ao Português. pelo menos na minha opinião.
ps - até o inglês de inglaterra e dos estados unidos tem ortografia e palavras diferentes...
De Marcos Vieira a 7 de Setembro de 2007 às 19:53
Att gora det rätt första gången här skall du få tid att göra om det?
Farei quando entender, conseguir ler o que está escrito!
(saída estratégica........,pode ser desculpa.........Já usou essa tática né? Não minta!
De
ana a 7 de Setembro de 2007 às 14:50
pois. o desenrascanço está mesmo fora de questão :)) noto que contrataste um revisor de texto. simpático ;)
lol
sim sim... antigamente mandava umas berlaitadas incorrectas e ninguém notava
agora tenho de ter cuidadinho :)
De
ana a 7 de Setembro de 2007 às 15:39
sinceramente "quando é que esperas ter tempo para o fazer" ou "quando terás tempo para voltar a fazê-lo" parece-me uma redundância. digo eu! que só entendo a melodia :))
o q conta é a intenção... q neste caso é a mesma
De
ana a 7 de Setembro de 2007 às 15:56
:) por isso é que é simpático.
De fröken a 7 de Setembro de 2007 às 08:46
Se não tens tempo para fazer bem à primeira, quando terás tempo para voltar a fazê-lo?
a boa notícia é... a qualidade das traduções não está perfeita mas está a melhorar :)
obrigado pela correcção
De fröken a 7 de Setembro de 2007 às 17:11
A diferenca é que "göra" é fazer e "göra om" significa refazer/voltar a fazer.
Por exemplo, se a tua prof de sueco te disser: "du måste göra läxan" significa que tens de ter por hábito fazer os trabalhos de casa ou algum trabalho que não tenhas feito.
Se em vez disso te dizer: "du måste GÖRA OM din läxa" significa que tens falhas num determinado trabalho de casa e tens que refazê-lo e voltar a entregar. Got it?
mandar uma cartada