18 comentários:
De Marcos Vieira a 8 de Setembro de 2007 às 22:36
Não, nunca estive nem ao menos na europa, tenho uns parentes aí, mas não os conheço. Vou começar fazer um mini-dicionário português brasil-portugal, hehe. É interessante a diferença lingüística.....e é engraçado as interpretações de uma mesma palavra em diferentes regiões.Deve ter na internet. Li de uma reforma gramatical nos "portugueses" *, para unificar o idioma e ajudar a propagar, e no entendimento de extrangeiro. Eu nem conhecia "bitaite"!Mas a explicação ajudou a entender. Hoje tem Portugal x Polônia.
* http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u321371.shtml
http://ultimosegundo.ig.com.br/educacao/2007/05/16/mudanca_no_portugues_pode_acontecer_a_partir_de_2008_diz_mec_789914.html
http://www.amigosdolivro.com.br/lermais_materias.php?cd_materias=4476
De jogo da sueca a 10 de Setembro de 2007 às 07:43
o Portugal - Polónia correu mal Marcos...

interessantes os artigos que referenciaste no comentário... estou para ver se vai para a frente.

mas à parte de alterações ortográficas que se ponham em prática em todos os países que falam português - e que podem ser postas em prática - as palavras utilizadas localmente subsistirão.

bitaite continuará a ser uma palavra desconhecida no Brasil, assim como outras palavras brasileiras continuarão a não entrar no nosso dicionário.

mas isso até dá uma certa vitalidade e alegria ao Português. pelo menos na minha opinião.

ps - até o inglês de inglaterra e dos estados unidos tem ortografia e palavras diferentes...

mandar uma cartada