49 comentários:
De jogo da sueca a 27 de Setembro de 2007 às 08:23
olá Bruno,

tenho a certeza que os livros não são "traduzidos" devido à ortografia, mas sim devido às expressões que se utilizam num país e não se utilizam noutro.

o caso q dizes do inglês USA vs inglês Britânico é que não têm uma ortografia comum, mas têm uma ortografia que é compreensível por ambas as partes.

pois bem, és capaz de me dar algum exemplo de uma palavra cuja ortografia em português do Brasil não seja entendida em português de Portugal? é que duvido seriamente.

não conheço a opinião de nenhum português mas acho q tens razão: acredito que sejam muito conservadores.
De Bruno Gabrielli a 27 de Setembro de 2007 às 12:40
Na realidade, você está correto quando diz que a ortografia das duas normas é compreensível. O problema está mesmo nos termos que descrevem coisas que surgiram depois do período colonial (como autocarro e ônibus pt-BR )). E quanto a isso nada pode ser feito :(

Mas com o crescimento da internet (e da wikipedia-pt principalmente) eu estou sentindo que está havendo um maior número de brasileiros aprendendo palavras e expressões do pt-PT e vice versa. E isso é muito bom.

Mas ainda acho essencial a unificação das normas de ortografia, para impedir que o idioma se divida
De jogo da sueca a 28 de Setembro de 2007 às 08:33
como é recorrente dizer, as linguas estão sempre vivas.

será possível fazer uma ortografia comum, mas será sempre muito complicado - para não dizer impossível - fazer dois países tão distantes utilizar as mesmas palavras e as mesmas expressões.

se entre o porto e lisboa são pouco mais de 300 km e já existem palavras e expressões diferentes, quanto mais do outro lado do oceano.

mandar uma cartada