... descubro uma canção sobre uma rapariga Sueca, que canta sobre a sua vida. Claro está que sendo Sueca:
À parte da letra, a música é requintada e o videoclip apresenta efeitos especiais dignos de um estúdio de Hollywood. Resumindo este trabalho numa palavra: ARREBATADOR.
Pesquisei mais informações sobre a artista mas infelizmente não consegui encontrar. Quaisquer pistas que tenham sobre o seu trabalho ou paradeiro, contribuam nos comentários.
E fica o vídeo. Deliciem-se.
De Bruno Gabrielli a 26 de Setembro de 2007 às 21:58
Tudo bem que existem diferenças entre o inglês britânico e o americano, mas os livros escritos em um país não precisam ser "traduzidos" para serem lançados em outro. Acho a reforma lingüística muito importante, pois se falamos um único idioma, como pode a ortografia ser tão diferente!?
O problema, na minha opinião, é que os portugueses são muito conservadores nesse sentido. Se continuar no ritmo que está, num futuro próximo falaremos dois idiomas completamente diferentes, como aconteceu com o latim nas colônias romanas.
Acho que devemos manter a nossa unidade como falantes de um mesmo idioma.
ps.: a correção ortográfica do site achou dois "erros" gramaticais meus (que no Brasil são corretos heheh)
olá Bruno,
tenho a certeza que os livros não são "traduzidos" devido à ortografia, mas sim devido às expressões que se utilizam num país e não se utilizam noutro.
o caso q dizes do inglês USA vs inglês Britânico é que não têm uma ortografia comum, mas têm uma ortografia que é compreensível por ambas as partes.
pois bem, és capaz de me dar algum exemplo de uma palavra cuja ortografia em português do Brasil não seja entendida em português de Portugal? é que duvido seriamente.
não conheço a opinião de nenhum português mas acho q tens razão: acredito que sejam muito conservadores.
De Bruno Gabrielli a 27 de Setembro de 2007 às 12:40
Na realidade, você está correto quando diz que a ortografia das duas normas é compreensível. O problema está mesmo nos termos que descrevem coisas que surgiram depois do período colonial (como autocarro e ônibus pt-BR )). E quanto a isso nada pode ser feito :(
Mas com o crescimento da internet (e da wikipedia-pt principalmente) eu estou sentindo que está havendo um maior número de brasileiros aprendendo palavras e expressões do pt-PT e vice versa. E isso é muito bom.
Mas ainda acho essencial a unificação das normas de ortografia, para impedir que o idioma se divida
como é recorrente dizer, as linguas estão sempre vivas.
será possível fazer uma ortografia comum, mas será sempre muito complicado - para não dizer impossível - fazer dois países tão distantes utilizar as mesmas palavras e as mesmas expressões.
se entre o porto e lisboa são pouco mais de 300 km e já existem palavras e expressões diferentes, quanto mais do outro lado do oceano.
mandar uma cartada